Как помочь ученикам запомнить английские идиомы
Туяра Бехтюева


Что такое идиомы знает каждый филолог. Использование в речи устойчивых выражений, которые часто уникальны в своем языке, говорит о высоком уровне владения языком. Не зря в международных экзаменах за естественное включение идиом в письменной и устной речи дают дополнительные баллы, а в жизни вы сможете с легкостью понимать разговорную речь, смотреть фильмы на языке оригинала и уверенно держаться с иностранцами.

И, если мы довольно часто используем их в родной речи, то во втором и третьем языке это уже становится проблематично. Чтобы помочь в этом ученикам, давайте рассмотрим несколько способов по закреплению использования идиом в иностранном языке.
Не секрет, что для легкого запоминания новой информации, ее нужно периодически повторять, а, если дело касается использования в речи, то все, что нам нужно это затем перевести все наши знания из пассивного словаря в активный.

Итак, первый этап в запоминании идиом это знакомство с ними в любой форме, это может быть информация в учебнике, в дополнительных материалах на факультативе или кружках. Можно развесить яркие постеры в кабинете или раздать памятку с самыми используемыми или легкими фразами с переводом. Как вариант- дать в виде домашнего задания найти несколько фраз, которые заинтересовали или часто используются в родном языке.

Также для первого ознакомления подойдут пары идиом, которые схожи в обоих языках, например,

There is no smoke without fire- нет дыма без огня,

Или фразеологизм Теккерея: a skeleton in a closet- скелет в шкафу.

Для учеников постарше усложните задачу - выписать идиомы из фильмов/сериалов/песен.

Так появляется хорошая возможность составить словарик идиом, пословиц и поговорок. Для младших классов с переводом, а для старших с объяснением фразы на том же языке.

Интересным пунктом в ознакомлении, а может и в научной работе для НПК, станет сравнение идиом в разных языках. Например,

в англ. I am on cloud nine (я на девятом облаке)

в русск. Я на седьмом небе (от счастья)

Задайтесь вопросом, почему такая разница.

Следующим этапом идет перевод новых фраз в активный словарь.

Один из самых легких способов, выучить 2-3 идиомы и использовать их максимально в речи. Поэтому нужно выбрать такие, которые максимально впишутся в обычную жизнь.
На уроках это могут быть диалоги с опорным материалом.

Второй способ- иметь под рукой несколько карточек и стараться проговаривать к месту на уроках в диалогах и письменных работах. Рекомендуется не иметь при этом точного перевода, так как идиомы являются частью менталитета и культуры другого народа, и точный перевод не редко не совсем соответствует. В помощь подсказки в виде рисунков.
IDIOMS. Английский язык (ideateach.org)
Не стоит забывать и про изучение в контексте, так лучше всего можно «прочувствовать» не только значение , но и уместность использования. Это могут быть книги, тексты в учебниках, газеты, интервью, блоги/влоги, соцсети, фильмы, песни, сериалы, реальное общение с иностранным другом. Для последнего нужно заранее попросить использовать как можно больше устойчивых выражений, так вы узнаете, что сейчас в входу, а что уже вышло из моды. (Если нет возможности общаться с человеком из другой страны, подпишитесь на кого-нибудь в соцсетях.)

Если ученик уже уверен в себе или хочет себя проверить, дайте ему викторину или тест, есть много ресурсов онлайн, напр. quizizz.com или englishclub.com.
Для более творческих детей подойдет задание составить подобный тест для своих одноклассников.

Усложняем уровень. Опираясь на конкретную идиому, необходимо составить рассказ, еще интереснее- связать воедино несколько выражений, которые никак не коррелируют друг с другом.


Главное, что нам нужно помнить, что включение подобных фраз

должно быть 100% natural, avoid using them at all costs.
Made on
Tilda