Если уже есть картинка, зачем еще и перевод? Во-первых, перевод на начальном этапе знакомства с языком, а тем более с простыми («повседневными») слова это дополнительная стена между ребенком и иностранным языком. Из-за этого школьники, а часто и взрослые долго вспоминают слова или пытаются дословно переводить сначала составленные на родном языке предложения. Если же начать изучение иностранного с картинки и сл
ова на этом же языке, это не только облегчит запоминание, но и не будет препятствовать быстрому и легкому усвоению.
Следующий пункт я бы не назвала ошибкой, а скорее просто совет, не учите, пожалуйста, маленьких детей чтению через
сложные, длинные, часто непонятные до конца
правила. Если это взрослый, ему можно объяснить все правила чтения, и возможно он даже их запомнит. А ребенку знать все от и до незачем, да и может напугать и отбить желание учиться.
Сюда же я отнесу обучение по материалам, где написан
только текст, еще часто и мелким шрифтом- это неимоверно скучно. Дети есть дети, они любят яркие картинки, им легче учиться по таким пособиям, которые привлекают внимание, радуют глаз. Поначалу хорошо, если слова написаны крупным шрифтом, и обучение чтению идет по нарастающей, то есть сначала немного простых слов, затем с более уверенным овладением шрифт можно уменьшить и количество слов увеличить.
И последнее. Учить читать можно не только по учебникам, но и через
игры. Я уверена, что любой учитель это творческий человек с миллионами идей. Учить детей так, чтобы они не поняли, что они трудятся это отдельное удовольствие для обеих сторон.
Эти и другие тонкости я учла в своей книге «Научимся читать по-английски». Книга ограниченного тиража, идет в твердой обложке, прошитая- точно прослужит долго. Более того, к книге идут аудиозаписи от носителей-детей (уж как они старались!) и тетрадка для игр и вырезания дополнительного материала. Можно приобрести в электронном или печатном варианте (бесплатная доставка по РФ).